這兩年,國(guó)產(chǎn)劇的弊端被網(wǎng)友討論很多,包括劇情注水,替身等等,無不讓觀眾感到失望,其中,配音問題也被討論很多。
有一個(gè)悖論就是:中國(guó)人給中國(guó)人配音,再播給中國(guó)人看,這個(gè)操作是很風(fēng)騷?確實(shí)如此!帶著以上問題,我們先來簡(jiǎn)短地溫習(xí)下配音的歷史。
中國(guó)大陸剛開始出現(xiàn)的配音是引進(jìn)外國(guó)電影時(shí)回爐再造的譯制配音。因?yàn)樾枰獙⑼庹Z(yǔ)轉(zhuǎn)化成本國(guó)語(yǔ)言輸出,所以產(chǎn)生了一批專業(yè)的配音演員。
后來國(guó)產(chǎn)影視逐漸發(fā)展起來了,尤其是二三十年前和港臺(tái)的合拍片,為了統(tǒng)一演員的口音,采用了專業(yè)人員進(jìn)行后期配音。
不然一個(gè)普通話,一個(gè)粵語(yǔ)腫么溝通呢?也許對(duì)演員來說木有鴨梨,因?yàn)橛信_(tái)詞本嘛,背下就好了??墒恰瓕?duì)觀眾來說,就是一場(chǎng)觸及耳根與靈魂的洗禮了。
舉個(gè)例子,當(dāng)年火遍大江南北老少通殺的海峽兩岸合拍片《情深深雨鰲泛篤誥筒捎昧伺湟簟
趙薇說,自己多少能聽懂點(diǎn)粵語(yǔ)的,跟古巨基對(duì)話時(shí)還算ok。而她劇中的“爸爸”因?yàn)橐痪涠悸牪欢?,連古巨基什么時(shí)候沒詞都不知道。
這還不是最搞笑的,我們?cè)賮砀惺芟隆痘丶业恼T惑》里三種語(yǔ)言的同臺(tái)PK。
在某段劇情里,右一的秋瓷炫在飚著韓語(yǔ),左一的李彩燁在飚著粵語(yǔ),中間的劉潔則說著普通話。這簡(jiǎn)直是一場(chǎng)語(yǔ)言大雜燴?。£P(guān)鍵是演員們還一本正經(jīng)演得好像都能聽懂的樣子。 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單